shapka12.jpg

Дефицит священников и мэлииппе по-якутски

2 90b66020abdf51911f0825ce78fbeb33Является ли Православие традиционной якутской религией? Зачем нужны переводы богослужения на местный язык? Как может существовать приход без пастыря? Какие главные качества должны быть у священника?

Взгляд правящего архиерея Якутской и Ленской епархии епископа Романа (Лукина) на пастырское служение — актуальный не только для северного края.

Любая епархия — миссионерская

Мне очень не нравятся названия, типа: «Миссионерская епархия» или «Миссионерский приход». Что это, о чем? Просто красивые названия? Но каждая нормальная епархия и каждый нормальный приход — миссионерские.

Я еще и года не служу в Якутии. Самое важное для меня сейчас — понять ситуацию в целом. Святитель Иннокентий сказал: «Якутия — это целый мир». Здесь в каждом районе — разные люди, с разным восприятием жизни.

Сейчас я и сам думаю, и других прошу помогать мне в выработке какой-то общей стратегии. Мы даже в конце года не стали проводить епархиальное собрание, потому что работа над этой стратегией еще только идет — рано пока собираться.

Вот мы закончили перевод богослужения на якутский язык. Иногда я читаю в блогах: «Литургия по-якутски — а по-русски слабо?!» — мне очень приятно, что мы как-то даже тон задали.

Перевод богослужения у нас был продиктован вполне естественными побуждениями — чтобы приблизить службу к людям. Уже святитель Иннокентий набрал очень хорошую команду: комитет переводчиков из пятнадцати человек. Раньше я не мог понять: зачем, неужели двух переводчиков недостаточно? А оказывается, такой комитет необходим, чтобы переведенный текст был правильно и полезно воспринят на разных уровнях.

Каждый моя поездка в любой район Якутии сопровождается раздачей Евангелия и богослужебной литературы на якутском языке. Нам очень помогают Издательский совет Патриархии и другие церковные структуры.

 

Сейчас мы приняли программу ко дню Славянской письменности и культуры, согласно которой во все библиотеки республики мы направим набор: Священное Писание на русском и якутском языках и сопутствующая литература. Это будет очень хороший миссионерский жест, учитывая, что здесь, в Якутии, очень благоговейное и уважительное отношение к книге.

Прочитать интервью полностью: http://www.anapahram.ru/index.php/news/3062-%D0%B4%D0%B5%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%82-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2-%D0%B8-%D0%BC%D1%8D%D0%BB%D0%B8%D0%B8%D0%BF%D0%BF%D1%8D-%D0%BF%D0%BE-%D1%8F%D0%BA%D1%83%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8-